GTA Közösség - A magyar GTA fórum
Hatalmas Archívum => Fórum Archívum (Témák/Fórumok) => A témát indította: Legend - 2014. szeptember 21. - 11:12:30
-
Sziasztok!
A fórumnak hamarosan saját, beépített wikipédiája lesz, ezért fordítókat keresnénk az MTA funkcióinak lefordítására.
Aki szívesen részt venne majd egy ilyenbe ( akár csak pár funkció lefordításában ), az kommenteljen a poszt alá. :D
Előny, ha van egy kis lua és angol tudásotok, hisz néhol nem árt. :D
-
Előny, ha van egy kis lua tudásotok, hisz néhol nem árt. :D
Azért angol tudás sem lenne rossz. :D
-
Szivesen segítek, bár nem tudok mindig online lenni tanulás, sport miatt. Azért megpróbálom :D
-
Én is szívesen besegítek!
-
Gyűlünk. :D
Van sok funkció, tessék még jelentkezni rá. :D
-
Jelentkeznék énis Legend :D
-
Segítek ha kell. Régebben már akartam csinálni.
-
+
-
Jó látni, hogy gyűlünk. :D
A wikipédia alapja a mediawiki motor lesz, és azt fogjuk beleintegrálni a fórumba.
Én jelenleg is csinálom az alapok lefordítását. ( Főoldal, id-k, stb. )
-
Nagyon szívesen csatlakoznék, akár modellezési szekcióban is tudok segíteni, úgyhiszem hogy jó az angoltudásom és nagyjából értek a luához is.
// Incama
-
Szívesen csatlakozok énis. MapEditor ban vagyok a legjobb de tudok segiteni a forditásban is! :)
-
Jó kezdeményezés, biztosan sokaknak hasznos lenne, szóval szívesen segítek én is. Viszont ha minőségi és egységes szóhasználatú fordítást szeretnétek akkor pár \"szakszó\" magyar változatában jó lenne megegyezni. Például gyakori hiba a function szó funkciónak való fordítása, amikor ez a mi esetünkben leggyakrabban függvényt jelent. De vannak még ilyenek is hogy element vagy pickup, colshape, resource stb. Ezeket persze meg lehet hagyni eredeti formájukban is, de a lényeg, hogy egységes legyen és ne legyen ugyanaz a szó máshogy fordítva különböző oldalakon.
-
Jó kezdeményezés, biztosan sokaknak hasznos lenne, szóval szívesen segítek én is. Viszont ha minőségi és egységes szóhasználatú fordítást szeretnétek akkor pár \"szakszó\" magyar változatában jó lenne megegyezni. Például gyakori hiba a function szó funkciónak való fordítása, amikor ez a mi esetünkben leggyakrabban függvényt jelent. De vannak még ilyenek is hogy element vagy pickup, colshape, resource stb. Ezeket persze meg lehet hagyni eredeti formájukban is, de a lényeg, hogy egységes legyen és ne legyen ugyanaz a szó máshogy fordítva különböző oldalakon.
Küldöm PM-ben a wikipédiát, nézz szét. Funkcióra fordítottam ugyan, hisz nem akarom bekeverni senkinél sem. :D
-
Én szívesen leszek fordító. Angol tudásom van és a lua scriptelésben is jártas vagyok. Korom 14.
-
Állok szolgálatára!
-
Én tudok segíteni az angol fordításban, Angliában élek szóval.. ;)!
Bár nem vagyok még teljesen profi, elég sokat tudok.
LUA nyelvet nem értem.
-
Aki szeretne segíteni, annak: http://wiki.mtaforum.net/index.php/Kezd%C5%91lap
Köszönjük mindenki segítségét. :)
Amint kész lesz egy jelentősebb tartalom, beleépítjük a fórumba.
-
Tájékoztatás majd mikor következik?
-
Tájékoztatás majd mikor következik?
Mire gondolsz konkrétan? :D
-
Konkrétabban, kinek mi lesz a feladata. Vagy mindenki szabadon végzi majd a dolgát?
-
Konkrétabban, kinek mi lesz a feladata. Vagy mindenki szabadon végzi majd a dolgát?
Bárki bármit fordíthat. A fordításokat mi ellenőrizzük, esetenként javítjuk. :)
-
Akkor, tulajdonképpen már lehet is kezdeni?
-
Akkor, tulajdonképpen már lehet is kezdeni?
El. :D
-
Akkor 1-2 hónap alatt be is fogjuk ezt fejezni, mármint készen leszünk vele.
-
Na, hát akkor majd próbálok valamit alkotni. ;)