-
Hello !
Kicsit elakadtam fordítás közben, tud valaki segíteni?
\"Rendõr Tiszt %s has taken down innocent civillian %s with deadly force.\"
\"Police Officer %s has taken down least wanted player %s with deadly force\"
\"Police officer %s has taken down wanted suspect %s with deadly force\"
\"Police Officer %s has taken down most wanted suspect %s with deadly force\"
Léci hagyatok a google fordítóval..
-
Valahogy így képzelném :)
\"%s Rendõr Tiszt kivégezte %s, civilt.\"
\"%s Rendõr Tiszt kivégezte %s, legekvésbé körözött játékost.\"
\"%s Rendõr Tiszt kivégezte %s, körözött gyanúsítottat.\"
\"%s Rendõr Tiszt kivégezte %s, legkeresettebb gyanúsítottet.\"
szóval pl.:
\"Zsiber Rendõr Tiszt kivégezte Vandenbosh, legkeresettebb gyanúsítottat.\"
(vagy mi a halál a neve :D)
-
Angol tudás fail. \"kivégezte\".
Azt írja, hogy a Rendõr kinevezte az xy játékost civilé.. majd körözött játékosá.. stb..
-
\"Rendõr Tiszt %s has taken down innocent civillian %s with deadly force.\"
\"Police Officer %s has taken down least wanted player %s with deadly force\"
\"Police officer %s has taken down wanted suspect %s with deadly force\"
\"Police Officer %s has taken down most wanted suspect %s with deadly force\"
\"Rendõr Tiszt %s letartóztatott egy ártatlan civilt: %s .\"
\"Rendõr Tiszt %s letartóztatott egy kevésbé körözött játékost: %s .\"
\"Rendõr Tiszt %s letartóztatott egy körözött gyanúsítottat: %s .\"
\"Rendõr Tiszt %s letartóztatott egy legkörözöttebb gyanúsítottat: %s .\"
-
Angol tudás fail. \"kivégezte\".
Azt írja, hogy a Rendõr kinevezte az xy játékost civilé.. majd körözött játékosá.. stb..
Angol tudás fail. \"Kinevezte\"
A \"take down with deadly force\" nem nagyon egyezik a \"kinevez\" szóval, se az én felsõfokú nyelvtudásomban, se az egynyelvû szótárakban.
Továbbmegyek, a google fordító se a \"kinevez\" szót adná ki ;DD
De azért humoristának jó vagy... :thumbsup:
-
Angol tudás fail. \"kivégezte\".
Azt írja, hogy a Rendõr kinevezte az xy játékost civilé.. majd körözött játékosá.. stb..
Angol tudás fail. \"Kinevezte\"
A \"take down with deadly force\" nem nagyon egyezik a \"kinevez\" szóval, se az én felsõfokú nyelvtudásomban, se az egynyelvû szótárakban.
Továbbmegyek, a google fordító se a \"kinevez\" szót adná ki ;DD
De azért humoristának jó vagy... :thumbsup:
[/quote]
Igaz, mivel a take szó az azt jelenti, hogy tesz.A taken meg a múlt idõje.
A taken down meg azt jelenti, hogy le tett.Magyarul az meg nem értelmes, hogy Rendõr Tiszt le tett egy ártatlan civilt. De hova tette le? xD Az asztalra? xD